El Principito: obra es traducida por primera vez al aimara
Bajo el título de ‘Pirinsipi Wawa’ los lectores de dicho idioma podrán ahora disfrutar del clásico de la literatura
Para deleite de los lectores de los clásicos de la literatura universal, un nuevo título se suma a las obras traducidas a lenguas originarias de Latinoamérica. Esta vez la obra de Antoine de Saint – Exúpery podrá ser leída en aimara.
Gracias a la traducción del docente universitario, Roger Ricardo Gonzáles Segura, profesor de la Pontificia Universidad Católica del Perú, ‘El Principito’ llegará a los más de dos millones de pobladores aimaras que viven en Perú, Chile, Bolivia y parte de Argentina.
La obra, editada por el argentino Javier Marés se presenta bajo el título de: ‘Pirinsipi Wawa’ y según su traductor, tomó más de dos años de trabajo.
[LEE: Líderes indígenas piden a magistrados dominar lenguas nativas donde ejercen]
En sus páginas se puede leer al zorro decir: "sapüru jayp'utixa pusi ura saraqataru purinintaxa, kimsa uräkipanwa k'uchisiña qallantxajaxa (si vienes, por ejemplo, a las cuatro de la tarde, comenzaré a ser feliz desde las tres)", cuando pide al protagonista que lo visite a la misma hora para tener listo su corazón.
En entrevista a Efe, el lingüista admitió que le fue de mucha ayuda el "Quyllur llaqtayuq wawamanta", la traducción al quechua de "El principito", realizada directamente del francés por Lydia Cornejo y César Itier, y publicada en 2002.