“Wednesday”: ¿Por qué le decimos “Merlina” en algunos países?

¿Lo sabías?

“Wednesday”, la nueva serie basada en la vida de la hija de “Los Locos Addams”, ya está disponible en Netflix. Este proyecto de 8 capítulos ha sido producido y dirigido por Tim Burton y mantiene algunas características del personaje como la piel pálida y las trenzas largas. Además, se basa en la pequeña ‘Merlina’, quien vive su día a día como estudiante en la Academia Nunca Más, lugar donde va a intentar descubrir sobre el asesinato que envolvió a sus padres 25 años atrás mientras intenta dominar su nueva habilidad psíquica y también debe lidiar con sus compañeros.

No obstante, algo curioso de esta entrega es que para Hispanoamérica el nombre de “Wednesday” fue cambiado y no traducido como sí ocurrió para España, terminando así como ‘Merlina’. Esto también sucedió con otros personajes y por muchos años los fanáticos de la curiosa familia se han preguntado: ¿cuál fue el motivo para esa decisión?

Esto ocurre porque en los años 60 (época en la que apareció la primera adaptación sobre la “Familia Addams”), las normas de doblaje no estaban tan unificadas y también era usual que los nombres de algunos personajes sean cambiados para que las personas en Hispanoamérica puedan sentir una mejor conexión con ellos.

Así “Wednesday Friday Addams” recibió el nombre de “Merlina Addams”, algo que no ocurrió en España donde es conocida como “Miércoles”.


Este no es el único caso, pues los nombres de distintos personajes también fueron cambiados, como Gomez Addams (Homero Addams en Hispanoamérica) Tío Fester (Tío Lucas en Hispanoamérica) Pugsley Addams (Pericles en Hispanoamérica) Lurch (Largo en Hispanoamérica) y Thing (Dedos en Hispanoamérica).

Finalmente, recuerda que la producción ya está disponible en el streaming. ¿Piensas verla?

TAMBIÉN CHEQUEA:

MerlinaWednesday