Game of Thrones fue de aquellas series planificadas hasta el último detalle. Además de un gran trabajo delante de cámaras en cuanto a dirección y talento de sus actores, detrás de ellas había todo un despliegue de expertos ya sea en vestuario, maquillaje, efectos especiales e incluso, el trabajo de lingüistas. Recordarás que la serie requería diálogos hablados en lenguajes ficticios como el Valyrio o el Dothraki, para los cuales los actores debían prepararse con mucha anticipación, planificando el guion al milímetro para perfeccionar el acento y pronunciación.
Sin embargo, te apostamos que no te diste cuenta que una escena en particular fue improvisada porque quedó prácticamente perfecta. De ello nos hemos enterado gracias a uno de los directores de la serie, Jeremy Podeswa, cuyas declaraciones han sido recogidas para Entertainment Weekly. Podeswa asegura que se sorprendió con el talento de Emilia Clarke para inventarse y recitar a la perfección en valiryo uno de sus monólogos en la quinta temporada después de que él le sugiriera el cambio:
El diálogo original estaba hecho en inglés y así se rodó inicialmente pero los showrunners David Benioff y Dan Weiss que supervisaban detrás de las cámaras echaron de menos algo durante el rodaje:
“Entonces los showrunners David Benioff y Dan Weiss bajaron, estaban viendo la escena que se estaba filmando, y dijeron: ‘¿No sería genial si la escena fuera en Valyrio?’ Por lo general, hay mucha preparación para ese tipo de cosas y tanta consideración que entra en ello y Emilia tenía un monólogo bastante en esta escena antes de incendiar al tipo”.
El director continuó: “Me acerqué a Emilia y le dije: ‘Sé que esta es una pregunta muy importante, pero ¿crees que podrías encontrar una manera de hacer esto en valyrio?’. Ella dijo: ‘Sí, claro, Creo que puedo hacer esto ‘. Y yo le dije: “¿En serio?” Luego se fue y improvisó cosas que Daenerys había dicho en el pasado que tenían sentido. Regresó en 10 minutos y tenía todo este monólogo escrito “.
Podeswa quedó impresionado por la rapidez con la que Emilia hizo el cambio en sus diálogos de manera que quede tan creíble que si no fuera por sus declaraciones, jamás nos hubiéramos enterado que fue pura improvisación.
“Cada toma, cada entonación y la forma en que ella expresó todo, calzaba perfecto con lo que se suponía que estaba diciendo. Entonces, todos los subtítulos parecían auténticos a lo que estaba haciendo. Ella conocía el idioma lo suficientemente bien en ese momento como para que todo funcionara. Ningún fan lo notó. Hizo un trabajo increíble “.