‘El Juego del Calamar’: Usuaria de TikTok revela que la traducción de Netflix es totalmente diferente a la real
Según esta usuaria, las traducciones no llegan a transmitir lo que quiere decir exactamente el personaje.
A pesar que ‘El Juego del Calamar’ se haya convertido en una de las series más vistas en Netflix gracias a su cruda y violenta trama, hay quienes afirman que la plataforma de streaming no ha logrado conseguir una traducción fiel a la historia en sus versiones subtituladas, llegando a cambiar por completo gran parte de lo que querían decir los personajes.
Este tema ganó fuerza por primera vez el 30 de septiembre, cuando la comediante neoyorquina Youngmi Mayer publicó en sus redes sociales que el contexto de la traducción era en gran parte incorrecto.
“He visto ‘El juego del calamar’ con subtítulos en inglés, y, si no entiendes coreano, en realidad no estás viendo la misma serie. La traducción es muy mala. El diálogo estaba muy bien escrito y no se ha conservado nada de él”,. publicó en un tuit que , en este momento, tiene casi 24.000 retweets.
Más adelante, Mayer habló a profundidad del tema en su cuenta de TikTok, en donde se enfocó específicamente en el personaje de Mi-nyeo, quien en un principio parecía algo loca por su comportamiento descarado hacia los guardias del juego, ya que en cualquier momento tuvo la oportunidad de morir. No obstante, tal vez esto se pueda justificar en algunas partes del guion que no mostró Netflix.
Aquí el video:
ok i made this really fast so it’s not very good but these are the small examples i could find in ten mins pic.twitter.com/5kIsrlWDjq
— youngmi mayer (@ymmayer) September 30, 2021
Como explica Mayer, ciertos diálogos están ligeramente mal traducidos, lo que supone una gran diferencia cuando se considera el significado. En un clip, el personaje dice en los subtítulos: “No soy una genio, pero aun así lo logré. Eh”. La traducción es cercana, pero tras la revisión de Mayer, dice que la línea es más como: “Soy muy inteligente. Nunca tuve la oportunidad de estudiar”, lo que cambia por completo el sentido de la oración y brinda una nueva perspectiva de cómo es el personaje.
Ante esto, Netflix no ha emitido una declaración oficial sobre sus traducciones erróneas, pero como explica Mayer, las traducciones mal entendidas ocurren con la frecuencia suficiente para que, si no hablas coreano, estés viendo una serie ligeramente diferente de principio a fin. ¿Qué te parece?
TAMBIÉN CHEQUEA:
‘#ResidentEvil: Bienvenidos a Raccoon City’ lanza tráiler oficial y confirma su fecha de estreno> https://t.co/3TGlqC28zE
— Cinescape (@cinescape_peru) October 7, 2021